山行古诗译(山行古诗译文)

频道:cq9电子娱乐 日期: 浏览:11

好多人都想了解山行古诗译和山行古诗译文的相关知识,今天自由文学网就带大家一起来学习下。

[评论]古诗今译

关于古诗今译

  因为自己是写诗的,所以对于古诗今译,尤其《唐诗三百首》的几个今译本都特意留心了一下。这些译本的宗旨,无非是“以诗译诗,融诗意,文采,情味,气韵为一体,使古人之作,更邀今人之赏”。然而,其效果如何呢?我且推出某译本中李白的《子夜吴歌》: 

        长安城头的一轮明月高悬

        为赶制征衣的万家挑起灯盏

        吹不尽的秋风啊

        你可知玉门关外征人衣衫正单

        不知何时才能平定胡虏啊

        让心上人早日回家园

       (原诗:长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。)

    应该说,译诗确实衷于原诗,在所有译本中质量还算不错的。但原诗的语言建筑之美,曲折回环之气,可谓丧失殆尽,也未能真正进入现代诗的美学范畴。尤其译诗句尾的两个“啊”字,与原诗的节制,含蓄,深情,直是南辕北辙,亦为现代诗的创作所忌。这里,我的第一个问题是,中国古典诗还有没有这类新译本的必要。因为从主体上说,诗歌这一类文学体裁,无论古今,都是在口语的基础上发展着的,与文言文章的主要传承于书面,走的是两条路子,只是有时被格律扭曲的有些变形而已。而且,诗歌的每一阶段的发展,当被格律及文风侵蚀的腐烂,走向末路时,都是清新的口语出来拯救。毛诗大序:“情动于中而形于言;言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故歌吟之……”极形象地说明了诗歌由口语升华而来的途径,亦是诗歌多神童这一现象的最好注释。英国大诗人蒲伯便是“幼有夙慧,自谓出口喃喃,自合音律”。

    实际上,“床前明月光,疑是地上霜”,“我本楚狂人,风歌笑孔丘”,“君自故乡来,应知故乡事”,“露从今夜白,月是故乡明”等,无不是千载之下仍常新的口语。我相信,我们如果与孟浩然,王维,李白,杜甫围炉夜话,一定还能够从容地交心,至多需解释一些时髦术语。中国人的日常口语从古至今,从未发生重大断裂,《水浒传》,《红楼梦》这些古典小说中的人物话语,便是最好的例证。所以,我一直以为,中国自五四以来发达的新诗,既是西诗催化的结果,更是唐诗宋词元曲这一脉发展愈来愈自由的内部的必然。其实,今人所写的那些数目巨大的古体格律诗,就是新诗的格律体,无须再作什么探索,它与新诗中的自由体都是中国口语这一母系所生。如元人既作相对自由的散曲,亦有元好问的唐宋格律,不都挺好。在这一意义上,古典格律诗与新诗自由体之间捉词逐对的翻译,有类近亲结婚,容易生下怪胎。

      然而,我在研读美国现代大诗人庞德时又得知,庞德曾在1915年出版了一本名为《中国诗抄》的译诗集,其中主要是唐诗,这些译诗不仅在美国翻译史上占有独特的重要地位,而且对西方现代诗的发展产生了深远的影响。这里涉及到我的第二个问题,如何用现代自由体翻译古典诗。既然英文都能翻译出精湛的中国古典诗,同脉的现代汉语为什么不能呢?以前,我对唐代诗僧寒山在美国享有李白、杜甫般的声誉,一直迷惑不解,在唐诗那样一个华美盛大的时代,寒山的诗无论如何有特色,都显得太寒酸了。后来,读了诗人西川的文章,才明了大概,主要是美国当代著名诗人斯奈德的翻译太好了,比原诗的语言更闪亮,坚实,如“石砌的马道”,或者说,是斯奈德的再创作复活了寒山。再汉译回来的斯奈德的寒山译诗,尚无缘欣赏,但我的案头有一首斯奈德自己的创作,也是他自己极满意的,由此可见中国古典诗对斯奈德的影响之深,并领略一下中西混血儿的风采:

        松树的数冠

        蓝色的夜

        有雾霜 天空中

        明月朗照

        松树的树冠

        弯成霜一般蓝 淡淡中

        没入天空 霜 星光

        靴子的吱嘎声

        兔的足迹 鹿的足迹

        我们知道什么

    无疑,中国古典诗在现代的冷静,客观,超现实的诗境中,完全可以取得新的生命。以往今译的失败,就在于译者目光的狭隘,囿于浪漫主义余绪的伤感,沉溺,浅薄的抒情。实际上,中国古典诗的主体,与西方意义上的浪漫主义根本就无缘。这里,须对中国文化略加梳理分析,因为中国本土一直没有产生严格意义上的宗教,而中国古典诗歌在某种程度上取代了这方面的需求,人生的苦难,命运的坎坷,亲友的离散,都可以从诗境中寻求解脱,再强烈的情感,亦似乎隔了一层诗化宗教的玻璃,而敞开一个静穆,邈远的境界。另一方面,中国古典诗歌语言的克制,澄澈,超越,又天然地与现代派诗歌的追求有某种吻合之处,所以,若能收缩古典诗歌精华的浓汁,再稀释于新诗的自由体的节奏之中,当能别出一番新境,真正做到使古人之作,邀今人之赏,更启未来之声。以王维的名作《青溪》为蓝本,我试做了一首,以期抛砖引玉:

          青溪

        相嘻着,青溪的水,引我的小舟

        进入了黄花川

        一个弯,又一个弯

        随无尽的山峰而转,展现出

        百余里的趣程

        水石相絮,空谷回应,仿佛来自

        前生的提醒

        沉淀的松绿,使溪水

        更显深不可测

        一片片菱荇,一丛丛苇叶,随风起伏

        皆若故人相见

        哪儿能有这般清澹的山水,来安顿

        这颗疲惫的心

        且取一支竹竿,让我盘坐

        遗忘时间的石上,垂钓

        水中的影子   

飞翔的承诺——To Be By Your Side(自己翻译的古诗版歌词)

很喜欢《To Be By Your Side》这首歌,尤其喜欢歌词,总觉得很有些古诗的意境,就自己翻译了一版古诗版的歌词:

  Across the oceans, across the seas. 浩浩重洋,茫茫沧海

  Over forests of blackened trees. 郁郁林木,如集云霾

  Valleys so still we dare not breathe. 寂寂河谷,屏息以来

  To be by your side. 翔而越兮,适彼所在

  Over the shifting desert plains. 漠漠平芜,驰之何速

  Across mountains all in flames. 山峦险峻,炎焰吞吐

  Howling winds and driving rains. 疾风如号,骤雨如注

  To be by your side. 翔而越兮,适彼所处

  Every mile and every year. 度程以里,度时以年

  For everyone a little tear. 度吾心兮,有泪凝眄

  I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言

  Won’t I even try. 偶欲告之,临启复缄

  Into the night as the stars collide. 群星交迸,夜变为白

  Across the border that divide. 岸界分峙,纵横阖开

  Forest of stone standing petrified. 石林竦立,过客震骇

  To be by your side. 翔而越兮,适彼所在

  Every mile and every year. 度程以里,度时以年

  For everyone a single tear. 度吾心兮,泪下悄然

  I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言

  Won’t I even try. 偶欲诉之,临启复惮

  For I know one thing. 我所知者,此求弥艰

  Love comes on a wing. 幸有双翼,往而可见

  For tonight I will by your side. 惟待今夕,与彼并肩

  But tomorrow I will fly. 天明何从,复飞靡远

  From the deepest oceans to the highest peak

   下穷海窟,上遏山巅

  Through the frontiers of your sleep. 翔而越兮,掠彼梦霭

  Into the valley where we dare not speak. 幽幽空谷,默默以来

  To be by your side 翔而越兮,适彼所在

  Across the endless wilderness 莽莽砥原,无垠无畴

  where all the beasts bow down their heads.鸟兽翔集,垂首失途

  Darling I will never rest 翔而越兮,无止无伫

  till I am by your side. 非无止也,在彼所处

  Every mile and every year 度程以里,度时以年

  Time and Distance disappear 关山岁月,忽如云烟

  I cannot explain this. Dear 此行何求,无以与言

  No, I will not even try. 偶欲告之,临启复缄

  And I know just one thing, 我所知者,此求弥艰

  Love comes on a wing 幸有双翼,往而可见

  and tonight I will be by your side. 惟待今夕,与彼并肩

  But tomorrow I will fly away 天明何归,复飞靡远

   说起来,“飞鸟”一直是我喜欢的意象,特别是候鸟。每每仰望那些飞翔的精灵,就想起“我们一次次的飞走,是为了一次次的归来”这样意味深长的句子。无独有偶,据说《迁徙的鸟》片头第一句话也是:候鸟的故事本身就是承诺的故事。——承诺、追寻、离开、归来,这些词语总是容易勾勒出一个广袤而辽阔的世界,让不安分的灵魂和匪夷所思的梦境获得飞翔的理由。

   或者也是因为这点,翻译时有意无意的在淡化原歌词里较为明显的爱情主题。而且对于俺这样的木头来说,把追寻的所在扩大化普适化,要比单一锁定在爱情上有意义的多:)

   PS:本人不是英语专业的学生,之所以会冒出翻歌词的念头,主要是因为以前看过一版《斯卡布罗集市》的诗经风格译词,非常喜欢。所以看到有感的歌词就忍不住自己试一下~

  顺手把《斯卡布罗集市》的歌词翻译也贴出来:

  问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.

  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.

  嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.

  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

  彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,

  冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.

  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain

  眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

  嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,

  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.

  彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves

  涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.

  惜我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun.

  寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

  嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.

  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

  烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.

  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight

   for a cause.

  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.

  痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

以上就是自由文学网为大家总结的关于山行古诗译和山行古诗译文的相关内容,感谢大家的支持。

文章标题:山行古诗译(山行古诗译文)

链接:http://www.at-aroma.com.cn/post/9725.html

文章内容由自由文学网原创及整理,转载注明出处。另部分内容转载自互联网,本着免费学习与分享的目的,如涉嫌侵权等问题请联系站长删除。